Sútra srdce
Pradžňápáramita sútra
První překlad
Přeložil prof. Petr Piťha
Tak učil Avalókitéšvara
Všechny principy jsou bez tvaru
jejich formou je prázdeň
nevznikají ani nemizí
nerostou ani neubývají.
Principy spočívají ve své prázdnotě,
tam, kde není zachytitelný povrch
nejsou pocity, vjemy ani podněty
ani žádné vědomí.
Kde nejsou oči, uši, nos, jazyk ani tělo.
Kde není ani mysl,
žádná barva, zvuk ani dotyk
ani myšlenka tam není.
Žádná říše očí, pochopení ani poznané moudrosti.
Žádná nevědomost ani nazření.
Není tam počátku ani konce, ani cesty mezi nimy.
Nelze tam zabloudit ani nikam dojít.
Ničeho tam nelze dosáhnout ani po čem prahnout.
Při spočinutí v prázdni přestane být mysl překážkou
a zmizí děs před beztvárností principu.
Tam leží nezpochybnitelná moudrost pravého bytí:
mocný vzdech nade vše chápání,
zářící, nejvyšší, nepřirovnatelné vydechnutí,
bezchybný, pravdivý, strasti konejšící
dech jsoucna.
Potěšuj se proto povzbuzením této moudrosti,
vdechuj a vydechuj ji:
blažená, zářivá, přeblažená, přesvatá
teskním po tobě
blažená, zářivá, přeblažená, přesvatá
toužím po tobě
blažená, zářivá, přeblažená, přesvatá
žízním po tobě.
Druhý překlad
Pro Centrum Lotus přeložil v roce 2018 Bhante Dhammadipa
Om, klaním se vznešené přadžňápáramitě.
Když vznešený Bodhisattva Avalokitešvara praktikoval hlubokou transcendentální moudrost (pradžňápáramitu), shlédl pět agregátů existence a pravil:
"Šáriputro, forma není nic jiného než prázdnota, prázdnota není nic jiného než forma. Prázdnota se nedá odlišit od formy a forma od prázdnoty. To co je forma, to je prázdnota, to co je prázdnota, to je forma. Stejně tak i počitky, vnímání, formace vůle a vědomí.
Šáriputro, v tomto učení všechny fenomény mají jednu vlastnost, vlastnost prázdnoty. Nevznikají, nezanikají, nejsou ani čisté, ani nečisté. Nic v nich nechybí, ani se do nich nedá nic přidat.
Proto Šáriputro, v prázdnotě není ani forma, ani počitek, ani vnímání, ani faktory vůle, ani vědomí, ani oko, ani ucho, ani nos, ani jazyk, ani tělo, ani mysl, ani barvy, ani zvuky, ani vůně, ani chutě, ani objekty dotyku, ani mentální objekty. Není tam ani element poznání oka, až do elementu poznání mentálního vedomí. Není tam nevědomí, ani zánik nevědomí, není tam stárnutí a smrt, ani zánik stárnutí a smrti.Není tam ani utrpení, ani příčina utrpení, ani konec utrpení, ani cesta ke konci utrpení, ani poznání, ani dosažení, ani nedosažení.
Šáriputro, protože Bodhisattva nemá co dosáhnout, proto přebývá bez zábran vědomí v transcendentální moudrosti. Jelikož nemá zábrany vědomí, je beze strachu a překročil všechny klamné iluze.
Jelikož nemá tyto klamné iluze, proto získává stav dokonalé nirvány. Všichni Buddhové tří časů na základě transcendentální moudrosti dosáhli to největší probuzení. Proto je třeba poznat, že mantra transcendentální moudrosti je velká mantra, je mantra velké vědy, je nepřekonatelná mantra, je s jinou mantrou nesrovnatelná. Je tou mantrou, která utišuje veškeré utrpení. Je opravdová, bez falešnosti, a proto tuto mantru recitujeme takto:
"Gate, gate, paragate, parasamgate bohisvaha"
Třetí překlad
Překlad ze stránek korejské zenové školy Kwan Um
Mahá prádžňá párámita hrdaja sútra
Bódhisattva Avalokitéšvara,
hluboce praktikující prádžňá párámitu,
vnímá prázdnotu všech pěti skandha
a je zachráněn od všeho utrpení.
Šáripútro,
forma se neliší od prázdnoty
a prázdnota od formy.
Forma je prázdnotou
a prázdnota je formou.
Pocity, vjemy, podněty i vědomí
jsou také takové.
Šáripútro,
všechny dharmy jsou prázdné,
neobjevují se ani nemizí,
nejsou nečisté ani čisté,
nerostou ani neubývají.
A tak v prázdnotě není žádná forma,
pocity, vjemy, podněty, ani vědomí.
Žádné oči, uši, nos,
jazyk, tělo, ani mysl,
žádná barva, zvuk,
vůně, chuť, dotek, ani myšlenka,
žádná říše očí ani žádná z dalších říší.
Žádná nevědomost
ani konec nevědomosti,
a tak je to až po stáří a smrt.
Žádné utrpení,
žádné vznikání,
žádné zastavení,
cesta,
ani poznání.
Žádné dosažení
ani nic k dosahování.
Bódhisattva závisí na prádžňá párámitě
– mysl není překážkou,
bez překážek není strachu.
Dalek mylných názorů
přebývá v nirváně.
Všichni buddhové tří světů
závisí na prádžňá párámitě
a dosahují anuttara samjak sambódhi.
Věz tedy,
že prádžňá párámita
je velká mantra
nade vše chápání,
velká jasná mantra,
nejdokonalejší mantra,
nejvyšší mantra,
která tiší všechno utrpení,
pravdivá a bez chyby.
Hlásej tedy mantru prádžňá párámity,
hlásej mantru, která zní:
gaté gaté paragaté parasamgaté bódhi sváhá
gaté gaté paragaté parasamgaté bódhi sváhá
gaté gaté paragaté parasamgaté bódhi sváhá